fredag 15 augusti 2008

Konsten att översätta

Regel:När man väl börjat översätta blir man besatt av översättningar
Undantag: När man måste läsa översättningar som inte håller måttet...

Ja, jag vet. Tjat, tjat om översättningar men visst är det kul? Alla fastnar ju någongång framför tevens undertexter och undrar vad det sitter för ett pucko på andra sidan. TV4 verkar ju inte direkt betala för sina undertexter. Där finns det allt möjligt från konstiga skiljetecken, inget pratminus när någon pratar, konstiga översättningar, fel grammatik, ja listan fortsätter tyvärr. se bara på Tyst vittne. Hur kan man tillåtas förstöra en deckare med unermåliga undertexter?

Fast, det kanske är som med allt annat. Man får vad man betalar för.

Två gånger den här sommaren har jag kallats in för att korrigera undermåliga översättningar eller översättningar som helt enkelt inte hänt. Då är det jobb mot klockan som gäller och det är fantastiskt stimulerande. Hur ska jag få ordning på den här röran? Jag vet...och så jobbar jag.

En vanlig översättning är betydligt mer likt att följa i Sherlock Holmes fotspår och sakta lägga ett pussel för att få ihop översättningen. Revision däremot är alla verktyg på en gång och högsta växeln i.

Nåja, lugn dag i dag. Än så länge...

1 kommentar:

StefanM sa...

Hej. Hamnade på din sida när jag försökte få reda på vem som översatt - och nästan sabbat upplevelsen av - TV-serien "Tyst Vittne" som just nu går i repris på TV4+.

Jag blev så irriterad på alla fel i översättningen att jag slutade bry mig om handlingen och i stället började anteckna alla galenskaper. Tyvärr stod det inte i slutet vem som var ansvarig för att bland annat översätta "silly bugger" med "den fåniga svarta damen"!
Ville bara skriva av mig litet.. :-)